دراسة في الترجمة التحريرية بين العربية والإنجليزية
يهدف هذا العمل إلى وضع إحدى اللبنات الأولى فى “بنــاء” المترجم الذى يخطو خطواته الأولى فى هذا الطريق الشيق. وينقسم الكتاب إلى جزأين: الجزء الأول يأتى تحت عنوان (نقاط أساسية للمترجم), ويتم التركيز فى صفحاته على “المزالق اللغوية” التى يمكن أن ينزلق إليها المترجم، والصعوبات التى يمكن أن يصادفها فى عمله. بالتالى، فهناك شرح لكثير من قواعد اللغة الإنجليزية، حيث أن تلك القواعد grammar هى التى تحدد الاستخدام السليم للمفردات والجمل من أجل التعبير عن أفكارنا .. كتابة أو كلاما. كما أن هناك أيضا شرحا لبعض قواعد ”النحو” العربى عند الحاجة. وهذا أمر لا مفر منه. ولكن بالطبع لن يكون التركيز على القاعدة النحوية فى حد ذاتها، وإنما على علاقتها بالترجمة، حتى نتجنب الوقوع فى الأخطاء. أما الجزء الثانى من الكتاب فهو “معجم المفردات”، وهو نتاج جهد كبير بين القواميس dictionaries وخبرة طويلة مع اللغة الإنجليزية وقواعدها ومفرداتها. وهو – على هذا النحو – يمكن أن يمثل مرجعاً reference معقولاً لمن يتعامل مع اللغة والترجمة language & translation ولا سيما الترجمة من الإنجليزية إلى العربية.
320 صفحة|غلاف ورقي|قطع كبير
المراجعات
لا توجد مراجعات بعد.